Traducerea este o artă, cu propriile coduri de conduită şi criterii de performanţă. Roger T. Bell elaborează un model integrat al fenomenului complex de negociere a echivalenţelor între textul original şi cel tradus, fundamentat pe teoriile lingvistice şi psihologice. Pentru o traducere reuşită este nevoie să ştii a găsi echivalentul necesar, de a avea o coerenţă logică. Traducerea dintr-o limbă în alta nu se face mot-a-mot, ci pentru a avea sens.
În carte sunt incluse trei părţi: Modelul; Sensul; Memoria. Fiecare parte are două sau tei capitole în care se explică în detaliu aspectele teoretice ale traducerii: Ce este traducerea; ce este un traducător?, sensul cuvîntului şi al propoziţiei, logica, granatica şi retorica, procesarea textului etc.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu